Okay, the user wants me to translate "leach lime" into Vietnamese. Let me check if "leach lime" is already in Vietnamese. No, it's in English. So I need to translate it.
First, "leach" in this context might refer to the process of leaching, which in Vietnamese is "thẩm thấu" or "xuất thải". But "leach lime" could be a specific term. Let me think. Lime here is "vôi" in Vietnamese. So "leach lime" might be "vôi thấm" or "vôi xuất thải". But I need to make sure it's the correct technical term. Maybe "thẩm thấu vôi" is more accurate. Alternatively, if it's a product name, it might stay as "leach lime" but that's unlikely. The user probably wants the translation, so "thẩm thấu vôi" seems right. Let me confirm with a dictionary or example. Hmm, I think "thẩm thấu vôi" is the correct translation here.
thẩm thấu vôi
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!